質問者は、伊勢集に登場する「糸は縒り出で給へりや」という一節の現代語訳について疑問を持っています。この表現の意味と、古文における「出づ」に関する理解を深めるために、この記事ではその解説を行います。
「糸は縒り出で給へりや」の現代語訳
「糸は縒り出で給へりや」という表現を現代語に訳すと、最も適切な訳は「糸は縒り終わりなさいましたか」というものです。この一節は、古文における「出づ」という動詞の使い方に関する理解が必要となります。
ここでの「出づ」は、単純に物理的に「出る」という意味だけではなく、動作が完了することを意味します。特に動作が終了したことを強調するために使われる場合もあります。
「出づ」に関する古文の用法
「出づ」という動詞は、動作が始まることや進行することを意味するだけでなく、その動作が終わる、または完成することを表す場合にも使われます。これは現代語ではあまり見られない用法ですが、古文ではこのような使い方が一般的でした。
「出づに〜しおわる」という表現も存在し、これは動作の完了や結果を強調する形になります。このため、「糸は縒り出で給へりや」という表現も、実際には糸を縒る動作が終わったかどうかを尋ねる意味で使われています。
伊勢集における文脈と解釈
伊勢集は平安時代の歌集であり、歌の中ではしばしば動作や感情を表現するために「出づ」や「給ふ」などの動詞が使われます。この文脈の中で「糸を縒る」という動作が完了したかどうかを尋ねるために「出づ」を用いているのです。
したがって、現代語訳としては「糸は縒り終わりなさいましたか」という形で理解されるのが自然です。
まとめ
「糸は縒り出で給へりや」という表現は、古文における動作の完了を意味する「出づ」の用法に基づいています。現代語訳では「糸は縒り終わりなさいましたか」という形が適切であり、「出づ」が動作の終了を意味することを理解することが重要です。


コメント