古文の「子以て如何と為す」という表現について、訳が「あなたはどう思うか」または「あなたならどうするか」という選択肢がある場合、どちらが正しいのでしょうか?この記事では、この表現の正しい解釈について、文脈からの考察を含めて解説します。
1. 「子以て如何と為す」の基本的な意味
「子以て如何と為す」という表現は、古文において「どうするか」「どうすべきか」といった問いかけを意味しています。「子」は「あなた」や「お前」を指し、「如何(いかん)」は「どう」「どのように」を意味します。さらに、「為す」は「する」や「なす」と訳されます。このため、直訳すると「あなたはどうするか?」といった意味合いになります。
しかし、この表現は直訳だけではなく、文脈に応じて解釈が異なることがあります。特に、質問者が「あなたならどうするか」という選択肢を持つ訳語と、「あなたはどう思うか」というニュアンスの訳語が選ばれる場合がある点については、文脈が非常に重要になります。
2. 文脈から判断する解釈
この表現が使われる場面では、単に「どうするか」を問うのではなく、相手に対する思いや意見を尋ねる場合もあります。例えば、誰かに決断を促す際に「あなたはどう思うか?」という形での問いかけが適切とされる場合もあります。そのため、「子以て如何と為す」を「あなたはどう思うか」と訳すことが適切であると判断されます。
このような文脈から、問いかけが単純な「行動の決定」ではなく、「考えや意見」を求めるものとして理解されることが多いのです。
3. 「あなたならどうするか」との違い
一方で、「あなたならどうするか」という訳も成立しますが、これはより行動に焦点を当てた解釈です。この訳は、具体的な行動の選択を求める場面で使われることが多いため、状況によっては適切に使い分けることが求められます。
この表現を使うときに重要なのは、その場の文脈が「意見を求めるもの」なのか「行動を促すもの」なのかによって訳が変わる点です。
4. 結論と注意点
「子以て如何と為す」の訳については、文脈に応じて「あなたはどう思うか」または「あなたならどうするか」のどちらも適切な解釈になります。ただし、一般的に古文で使われる際には、「あなたはどう思うか」という訳の方が一般的に使われることが多いと考えられます。
古文の表現においては、訳の選択において文脈を重視し、表現の背景にある意図を理解することが重要です。
5. まとめ
「子以て如何と為す」の解釈は、文脈によって「あなたはどう思うか」と「あなたならどうするか」の両方が成立します。訳を選ぶ際は、どのようなシチュエーションで使われているかを考慮することが大切です。


コメント