「彼は結婚していた(彼は既婚者だった)」を韓国語に翻訳する場合、どのように表現するのが適切か、解説します。韓国語には日本語と同じような表現がありますが、文脈や使われる場面によって微妙に異なる場合もあります。
「彼は結婚していた」の韓国語翻訳
「彼は結婚していた」という表現は韓国語で「그는 결혼했다」(クヌン キョルホンヘッタ)となります。この文は過去形を使って、結婚していた状態を述べています。
「그는」(クヌン)は「彼は」や「彼が」を意味し、「결혼했다」(キョルホンヘッタ)は「結婚した」という意味です。過去形を使って、過去に結婚していたことを伝える言い方です。
「彼は既婚者だった」の韓国語翻訳
「彼は既婚者だった」と言いたい場合、韓国語では「그는 기혼자였다」(クヌン キホンジャヨッタ)という表現が適切です。
「기혼자」(キホンジャ)は「既婚者」を意味し、「였다」(ヨッタ)は「だった」を意味する過去形の表現です。この表現も過去の状態を述べており、結婚している人であったことを伝えています。
「結婚していた」と「既婚者だった」の違い
日本語で「結婚していた」と「既婚者だった」は似た意味を持ちますが、微妙にニュアンスが異なります。「結婚していた」はその時期に結婚していたことを示す表現であり、状況が変わった可能性も含みます。一方、「既婚者だった」は、ある時点でその人が既婚者であったことを強調しています。
韓国語では、どちらも過去形で表現できますが、使い方に応じて少しニュアンスが変わることに注意が必要です。
まとめ
「彼は結婚していた」という表現は韓国語で「그는 결혼했다」、「彼は既婚者だった」は「그는 기혼자였다」と翻訳できます。それぞれの表現は過去の状態を述べており、文脈によって使い分けることが重要です。韓国語では、過去の状態や事実を簡潔に表現することができるので、言いたいことに合わせた表現を選びましょう。


コメント