「The people in that house were on holiday.」という英文を日本語に訳す際、「その家の人たちは休暇で出かけていました」となった理由について詳しく解説します。この訳がどうしてそうなるのかを理解するために、英語の文法と意味を深堀りしていきましょう。
英語の文法構造の理解
まず、この英文「The people in that house were on holiday.」を見てみましょう。文の主語は「The people」で、「その家の人たち」という意味です。動詞「were」は「be動詞」の過去形で、「on holiday」は「休暇中」という意味になります。直訳すると、「その家の人たちは休暇中だった」となります。
「出かける」という解釈について
なぜ「出かけていた」という訳が適切とされるのかというと、日常的な文脈では「on holiday」と言えば「休暇を取っている」「休暇で旅行に行く」という意味に自然に結びつくためです。つまり、「休暇中」というフレーズは、通常、休暇先に出かけている状態を指すことが多いため、「出かけていた」という解釈がされます。
日本語と英語の表現の違い
英語では「on holiday」と表現されることが多いですが、日本語では「休暇で出かけている」という表現が自然です。英語の「on holiday」は、必ずしも「旅行に行く」という意味だけではなく、休暇を取っている状態そのものを指しますが、日本語の感覚では休暇中は「出かけている」「旅行に行く」というイメージが強いのです。
同じ文でも文脈による解釈
文脈によって、「on holiday」の解釈は異なることがあります。例えば、もし文が「The people in that house were on holiday at home.」ならば、「家で休暇を取っていた」という意味になり、「出かけていた」という解釈は不適切になります。したがって、文脈によって正しい訳が変わることを理解しておくことが大切です。
まとめ
「The people in that house were on holiday.」の訳として「出かけていました」となるのは、英語で「on holiday」が休暇を取っていることを意味し、一般的にそれが旅行や外出を含むためです。日本語での解釈の仕方が、英語の表現にどのように影響を受けるかを理解することが大切です。


コメント