中国語の「我来了」の訳についての考察と解説

中国語

NHKの中国語学習で「你能过来吗?」と「好的,我来了」が使われ、その訳が「わかった、今行くよ」と説明されていました。しかし、「我来了」の訳を「来ました」とするべきか、また「来」ではなく「去」が適切ではないかという疑問が出てきました。この記事では、その点について解説します。

1. 「我来了」の訳について

「我来了」というフレーズは直訳で「私は来ました」となりますが、実際には状況によってそのニュアンスが少し変わります。「我来了」の「来」には、場所に向かっている、または向かっていたという意味が含まれており、到着を意味する「来ました」と訳されることが多いです。これは日本語の「来た」と似た意味合いになります。

そのため、あえて「来ました」と訳すことが自然であり、「わかった、今行くよ」とする訳よりも、「来ました」の方がシンプルで直訳に近いと言えます。

2. 「来」と「去」の使い分け

「来」と「去」は中国語で場所を表す動詞ですが、使い分けには意味の違いがあります。「来」は話し手がいる場所に向かって移動することを指し、「去」は話し手から離れる移動を指します。

したがって、「我来了」は話し手のいる場所に到着することを意味するため、「来」が正しい選択です。一方で、「去」を使う場合は、話し手がその場所を離れるという意味合いになりますので、この文脈には適していません。

3. 「口だけじゃないと証明、口だけでな」の英訳

中国語を日本語に訳すときには、言語的な背景や文化的な意味合いを考慮する必要があります。特に、「口だけでな」という表現には日本語特有のニュアンスが含まれていますが、それを英語に訳す際には、「It’s not just words, but action that proves it.」のような形で伝えることが適切です。

4. まとめ

中国語の「我来了」は直訳すると「来ました」となるのが自然です。「来」と「去」の使い分けについても、文脈に応じて正しく選ぶことが大切です。また、言語のニュアンスを正確に伝えるためには、直訳だけでなく、文化的な背景を理解しながら訳すことが重要です。中国語を学ぶ際、こうした細かな違いにも気をつけることが、より深い理解につながります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました