英語のフレーズ「My homestay mother is really great in the kitchen」を日本語に訳す場合、どのような表現が適切でしょうか。このフレーズは、ホストマザーが料理に関して非常に優れていることを伝えています。
「really great in the kitchen」の意味
「really great in the kitchen」の部分は、直訳すると「キッチンで本当に素晴らしい」となりますが、ここで言う「素晴らしい」というのは、料理が上手い、または得意であるという意味です。「in the kitchen」は料理をする場所を指し、家庭的な料理や食事の準備において優れたスキルを持つことを示しています。
したがって、「really great in the kitchen」は「料理が本当に得意」や「料理がとても上手」という意味として解釈できます。
日本語訳の例
この英語のフレーズを日本語に訳す際、自然な表現にするためにはいくつかの方法があります。
- 「ホストマザーは料理がとても得意です。」
- 「私のホストマザーはキッチンで本当に優れた腕前を持っています。」
- 「ホストマザーは料理が本当に上手です。」
いずれの訳も意味は同じですが、使用する場面やトーンに合わせて選んでください。
「really great」の強調について
「really」は強調の意味を持ち、実際の料理スキルの高さを強調するために使われています。この部分を「非常に」や「本当に」などで表現することで、より強い印象を与えます。例えば、「ホストマザーは料理が非常に得意です」や「ホストマザーは本当に料理が上手です」と訳すことができます。
まとめ
「My homestay mother is really great in the kitchen」の日本語訳は、「ホストマザーは料理が本当に得意です」や「ホストマザーは料理がとても上手です」などが自然な表現です。文脈に応じて、「really」の強調をどう伝えるかがポイントとなります。


コメント