If you’re looking to translate the phrase ‘2025年も見てる人いる?’ into English, you’re likely wondering how to express the same casual and inquisitive tone in a language that doesn’t use the same structure. In English, you’d say: ‘Is anyone still watching in 2025?’ This captures the essence of the original Japanese sentence in a natural and conversational way.
Breaking Down the Translation
The phrase ‘2025年も見てる人いる?’ is asking whether there are people who are still watching or following something in the year 2025. The translation into English needs to keep the same tone, meaning, and casualness of the original. The phrase ‘Is anyone still watching’ is commonly used in conversational English when wondering about the continued interest in something, whether it be a show, a topic, or an event.
Why ‘Still Watching’ Works
The word ‘still’ adds the important nuance that the action (watching) has been ongoing and continues into the future. The use of ‘still’ in English perfectly mirrors the use of ‘も’ in Japanese, which conveys a sense of continuation or something that remains true over time.
Other Ways to Phrase It
While ‘Is anyone still watching in 2025?’ is the most direct translation, there are a few other ways to ask the same question depending on the context. For example, ‘Is anyone watching in 2025?’ or ‘Are there any viewers in 2025?’ can work, but the ‘still’ emphasizes that it’s something that has been happening and continues to do so.
Final Thoughts
In conclusion, if you’re looking to say ‘2025年も見てる人いる?’ in English, ‘Is anyone still watching in 2025?’ is the most accurate and natural translation. It captures both the casual tone and the sense of ongoing action. Language nuances can sometimes be tricky, but understanding the context and cultural meaning behind phrases helps make your translation feel more authentic.

コメント