源氏物語の夕顔の一節に出てくる「もどかし」という言葉の解釈について、どちらの訳が適切かという疑問が生じています。この言葉が持つ意味を正確に捉えることは、文学作品をより深く理解するための重要な要素です。この記事では、「もどかし」の意味について詳しく解説し、どの解釈がより適切かを考察します。
「もどかし」の基本的な意味
「もどかし」は、日本語において「じれったい」「もどかしい」「もどかしさ」を表現する形容詞です。この言葉は、期待に応えられない、思うように事が進まないという感情を示す際に使われることが多いです。そのため、原文における「もどかし」も、登場人物が感じる焦りやじれったさを表していると考えられます。
解釈の違い: 非難かじれったさか
この「もどかし」が、①「非難に値するさま」(非難がましく思っていた子どもたち)と解釈される場合と、②「じれったい」(じれったく思っていた子どもたち)という解釈に分かれます。まず、①の場合では、子どもたちが女性や状況に対して冷ややかに感じている様子を強調する一方、②の場合では、焦りや手に負えない感情が表現されています。
文脈から見る適切な解釈
源氏物語の夕顔の一節における文脈を考慮すると、②の「じれったい」という解釈がより適切であると考えられます。この部分では、子どもたちが感じた焦りや、状況に対してどうにもできない感情を表現しているため、「じれったい」という訳の方が自然に響きます。
自分なりの解釈とその理由
「もどかし」の解釈については、どちらも間違いではありませんが、文脈やその時の登場人物の気持ちを考えると、「じれったい」という解釈が多くの場面において妥当です。したがって、②の解釈が自然で、文学的にも最もよく合致するでしょう。
まとめ
源氏物語の「もどかし」という言葉に関する解釈は、文脈によって異なる可能性がありますが、登場人物が感じる焦りやじれったさを反映するために「じれったい」という訳が最も適切であると考えられます。文学的な深みを理解するためには、文脈と感情のニュアンスに敏感であることが重要です。


コメント