「yòng nǐ guǐ jì rě wǒ」(用 你 诡 计 惹 我)は、台湾のアイドルの歌詞としてよく見られるフレーズですが、これが台湾語なのか中国語(普通話)なのか、気になる方も多いでしょう。本記事では、このフレーズの言語について詳しく解説します。
1. 台湾語と中国語の違い
台湾語(台語)と中国語(普通話)は、言語学的に異なる言語ですが、どちらも中国の文化圏に属します。台湾語は主に台湾で話される方言で、音声や語彙、文法が中国本土の普通話とは異なります。普通話は中国全土で広く使用されている標準語であり、書き言葉としても一般的です。
2. 歌詞「yòng nǐ guǐ jì rě wǒ」の言語
「yòng nǐ guǐ jì rě wǒ」(用 你 诡 计 惹 我)は、実際には中国語(普通話)の表現です。「用」「你」「诡计」「惹」などの単語は標準的な中国語の語彙であり、発音も普通話に基づいています。
3. なぜ台湾語と誤解されるのか?
この歌詞が台湾語だと誤解されることがあるのは、台湾のアイドル文化や音楽が台湾語を取り入れることが多いためです。しかし、この歌詞に関しては、標準中国語の表現が使われているため、台湾語とは言えません。
4. まとめ
「yòng nǐ guǐ jì rě wǒ」の歌詞は中国語(普通話)であり、台湾語とは異なります。台湾の音楽やアイドルが台湾語を使うことが多いので、混乱を招くことがありますが、このフレーズは中国語の表現です。


コメント