韓国語の表現「아빠 소리」が登場する文脈について考察し、どのように日本語に訳すべきかを解説します。特に、「아빠 소리」と「아빠라는 소리」の使い分けや、適切な訳語を探ります。
「아빠 소리」とは?
「아빠 소리」は直訳すると「パパという声」または「パパという言葉」となりますが、実際には「パパと呼ばれる時期」を指す表現です。この表現は、話者が「パパ」と呼ばれることを期待しているというニュアンスを含んでいます。韓国語では「소리(声)」という単語が、物理的な「声」だけでなく、抽象的な意味合いも持つことがあります。
「아빠라는 소리」との違い
「아빠라는 소리」は、文字通り「『パパ』という声」という意味になります。意味としては「『パパ』と呼ばれること」という点では似ていますが、「소리」が抽象的なニュアンスを持つ「소리(声)」に対して、後者は「パパという言葉」を直接的に指しているため、少し硬い印象になります。
試訳の適切さ
質問者の試訳「去年の秋、この家を分譲として受け取るまで妊娠を延期してきたので、そろそろ『パパ』と呼ばれる時期ではないかと思っただけだ。」は、意味としては理解できますが、少し硬い印象を与える可能性があります。「아빠 소리」を表現する場合、より自然に「『パパ』と呼ばれるタイミングが来たかもしれない」というニュアンスを伝える方が適切です。
まとめ
韓国語の「아빠 소리」は、「パパと呼ばれる時期」という期待感を込めた表現であり、これを日本語に訳す際は、より自然で流暢な表現を選ぶことが重要です。「아빠라는 소리」との使い分けも考慮し、文脈に応じた適切な訳語を使うことが求められます。


コメント