韓国語の「요즘 내가 벌여놓은 일이 좀 있어서 바쁜 가지 아마 좀 지나면 또 사점은 사람들에게 잋힐 거예요。」の訳し方

韓国・朝鮮語

韓国語の文章「요즘 내가 벌여놓은 일이 좀 있어서 바쁜 가지 아마 좀 지나면 또 사점은 사람들에게 잋힐 거예요。」の意味を理解するには、文法や語彙の解釈が重要です。今回はこの文を正確に訳す方法について解説します。

韓国語の文の構成

まず、この文を分解してみましょう。「요즘」=最近、「내가 벌여놓은 일이」=私が始めたこと、「좀 있어서」=ちょっとあって、「바쁜 가지」=忙しくて、「아마」=おそらく、「좀 지나면」=少し時間が経つと、「또」=また、「사점은」=問題が、「사람들에게」=人々に、「잋힐 거예요」=受け入れられるだろうという意味です。

訳の解釈

この文章を日本語に訳すと、「最近私はちょっと忙しいことがあって、時間が経てばまた問題が人々に受け入れられるようになるだろう。」という意味になります。韓国語では「사점」などの表現が少し抽象的なため、文脈を考慮して訳すことが大切です。

文法のポイント

「바쁜 가지」という部分は、文法的に見て「〜で忙しい」という意味の表現です。「가지」は日常的に使われる表現ではなく、口語的な使い方に見られます。また、「잋힐 거예요」の部分は未来形を示しており、「受け入れられるだろう」という予測を表しています。

まとめ

この文を日本語に訳す際は、語順と意味のつながりをしっかりと理解することが重要です。文脈によって使われる表現を変えることで、韓国語の自然な流れを維持しつつ、意味を正確に伝えることができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました