同僚の退職に際して、中国語で寄せ書きを書こうと考えている方向けに、表現の適切さや誤字、丁寧すぎる言い回しなどについて解説します。質問者が提案された文は、中国語のビジネスシーンで非常に使われる表現ですが、どのように改善すればさらに良い表現になるのでしょうか。
提案された文の解説
「非常感谢您的帮助(今まで本当にどうもありがとう)」という表現は、非常に丁寧で、ビジネスシーンにおいても適切な表現です。「帮助」は「助け」や「サポート」を意味し、「非常感谢」は「本当にありがとうございます」といったニュアンスになります。この文自体に誤字や失礼な部分はありません。
次に「我很高兴与您合作(一緒に働てよかったです)」についてですが、こちらも基本的には適切です。ただし、「工作て」の部分に誤字があります。正しくは「工作」と書く必要があります。また、「合作」は「協力」や「共同作業」を意味するため、「一緒に働けて嬉しいです」というニュアンスを伝えるには、「我很高兴能和您一起工作」の方が自然です。
改善案:より自然な表現
誤字を直した上で、より自然な表現を考えると、次のようにすることができます。
- 「非常感谢您的帮助,真的非常感谢您的支持」(本当にお世話になりました、心から感謝しています)
- 「我很高兴能和您一起工作,希望未来还有机会与您合作」(一緒に働けて嬉しく思います。今後また機会があればご一緒したいです)
これらの表現は、感謝の気持ちを表しつつ、将来のつながりを期待するニュアンスを加えることができ、相手にとってもポジティブな印象を与えます。
まとめ
中国語で退職メッセージを書く際には、丁寧な表現が求められます。特に「帮助」や「合作」などの言葉を使う場合は、その文脈に合わせた言葉選びが重要です。誤字を避け、相手に感謝の気持ちを伝えることで、良い印象を残すことができます。上記の改善案を参考にし、心温まるメッセージを伝えましょう。


コメント