ペリー来航時の通訳:オランダ語を介して日本語と英語を繋いだ歴史的背景

言葉、語学

ペリー来航時、アメリカの船団が日本に来た際、英語と日本語を直接通訳できる人がいなかったため、オランダ語を介して通訳が行われていたという話があります。この記事では、その歴史的背景と実際の通訳方法について詳しく解説します。

ペリー来航と通訳の背景

1853年、アメリカ海軍のマシュー・ペリー提督が率いる艦隊が日本に来航しました。この時、アメリカと日本の間には言語の壁があり、直接的な通訳は存在しませんでした。日本では英語が一般的に話されていなかったため、通訳者として活躍したのは、オランダ語ができる日本人でした。

当時、日本は鎖国状態にあり、西洋の言葉や文化に触れる機会が限られていました。オランダは唯一、日本と貿易を行っていた国であり、そのためオランダ語が日本における西洋言語として重要な役割を果たしていたのです。

オランダ語を介した通訳

ペリー来航時、英語と日本語を直接通訳できる人物がいなかったため、オランダ語を通訳の媒介として使用していました。この方法は、アメリカ側が英語を、そして日本側が日本語を話し、オランダ語を通してその意味をお互いに伝えるというものでした。

オランダ語は、当時の日本で最も理解されていた外国語であり、日本の学者や外交官たちがオランダ語を学んでいました。そのため、オランダ語を使っての通訳は、ペリーとの交渉を進めるための唯一の手段として機能したのです。

通訳者の役割と困難

ペリー来航時、通訳者の役割は非常に重要であり、言語だけでなく、文化や意図を正確に伝える能力が求められました。オランダ語を介しての通訳は、言葉の違いに加え、文化や意図を誤解なく伝える難しさがあったと考えられます。

また、オランダ語を使う通訳者は日本側で限られていたため、通訳を行う人物がいない場合もあり、交渉が進まないこともあったとされています。そのため、通訳者の役割は外交において非常に重要な位置を占めていたことがわかります。

ペリー来航の影響と日本の対応

ペリー来航後、日本は開国を余儀なくされ、条約の締結に向けて多くの国際的な交渉を行うこととなりました。この時の通訳を介しての交渉は、後の日本の外交政策や外国との接触に大きな影響を与えました。

オランダ語を通した通訳の経験は、日本が西洋文化に触れ、国際社会における立場を築くための第一歩となり、その後の日本の近代化に繋がる重要な出来事となりました。

まとめ:オランダ語を介した通訳の重要性

ペリー来航時、オランダ語を通して行われた通訳は、当時の日本とアメリカとの間での重要な橋渡し役となりました。この方法は、日本が西洋の文化と接触し、国際的な交渉を始めるために必要な過程であり、その後の日本の開国と近代化に繋がる基盤を築くこととなったのです。

このような歴史的な背景を知ることで、当時の日本がどのようにして外部との接触を持ち、国際社会における立場を確立したのかがよく理解できるでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました