Vanessa Carltonの「A Thousand Miles」は多くの人に愛されている楽曲ですが、その歌詞の中には、英語と日本語のニュアンスが微妙に異なる部分があるため、和訳を理解するのが難しい場合もあります。特に「時間が私を置いて言ってくれるかな」というフレーズについて、どういう意味なのか悩む人も少なくないでしょう。この記事では、この歌詞の和訳を詳しく解説し、その背後にある意味を掘り下げていきます。
歌詞の詳細と和訳
まずは「A Thousand Miles」のサビの部分をもう一度見てみましょう。歌詞の中に登場する「If I could fall into the sky」や「Do you think time would pass me by?」というフレーズは、いずれも非常に詩的で感情的な意味合いを持っています。
「If I could fall into the sky」は、文字通り空に飛び込めたなら、という意味です。この表現は、実際に空を飛ぶことができれば、物理的に近づけるかもしれないという願望を表しており、距離や時間を超越して愛する人に近づきたいという思いが込められています。
『時間が私を置いていってくれるかな』の解釈
「Do you think time would pass me by?」という部分を「時間が私を置いていってくれるかな」と訳すのは、少し独特な表現です。このフレーズの背景には、「時間が過ぎてしまう」という時間に対する無力感や切なさが表現されています。
この場合、歌詞の意味は「もし空に飛び込んで愛する人に会いに行けたなら、時間が私を待ってくれるのか?」という形で解釈することができます。つまり、歌い手は時間の流れに対して無力感を抱きつつも、それでも愛する人に会いたいという強い思いを感じているのです。
『1000マイル歩く』という象徴的な表現
歌詞に登場する「I’d walk a thousand miles」も非常に象徴的な表現です。このフレーズは、物理的に1000マイルを歩くという意味ではなく、何かを成し遂げるためにどれだけ遠回りしても歩き続ける、つまりその強い決意を表しています。
「もしあなたに会うためなら、1000マイルだって歩ける」とは、遠い距離や時間の制約を越えて愛する人に会いたいという強い思いが込められており、歌詞全体がその情熱と願いに満ちています。
まとめ
「A Thousand Miles」の歌詞は、愛する人に会いたいという願望と時間や距離という現実的な制約との間で揺れる感情を描いています。「時間が私を置いていってくれるかな」という表現は、時間に対する無力感を感じつつ、それでもその制約を超えて愛する人に会いたいという気持ちを表現しています。この歌詞は、非常に深い感情を伴うものであり、聞く人に強い印象を与える力を持っています。
コメント