英語の文章を翻訳する際、文脈によって意味が変わることがあります。この質問では、特に「explained it is quite normal for people in foreign countries to bring back leftover when they eat out」の訳し方と、文頭にある「explained」がなぜ使われているのかについて解説します。
「explained it is quite normal for people in foreign countries to bring back leftover when they eat out」の訳し方
まず、英語の文「explained it is quite normal for people in foreign countries to bring back leftover when they eat out」を日本語に翻訳する際、文脈をしっかりと考慮することが重要です。この文を訳すと、以下のようになります。
「外国では、外食した際に残った食べ物を持ち帰ることが普通だと説明されている。」
ここで、「explained」という動詞が文頭にあるため、この文は「誰かが説明した」という事実を示しています。つまり、この文全体は「何かが説明されたこと」を表現しています。
「explained」が文頭にある理由
英語で「explained」が文頭に来るとき、その文が「説明された内容」であることを示す役割を持ちます。文中で「explained」が使われることで、文の主題や内容が以前に説明されたことが分かります。この場合、「外国では、外食の際に食べ物を持ち帰ることが普通だ」と誰かが説明したことが背景にあります。
「explained」は、何かがすでに説明されている事実を伝えるため、動詞の前に「it」や「that」がつくことで、説明の内容が引き継がれる形になります。
「explained」の使い方と類似表現
「explained」は、「説明した」という意味でよく使われる動詞ですが、他にも「showed(示した)」「stated(述べた)」「clarified(明確にした)」など、状況に応じて使い分けることができます。これらの表現も、情報や事実が説明されたことを伝える時に使用されます。
例えば、「He clarified that it was normal to bring back leftovers when eating out」という文では、「clarified」を使って、さらに詳しく説明したニュアンスが加わります。
まとめ
「explained it is quite normal for people in foreign countries to bring back leftover when they eat out」の翻訳は、「外国では、外食した際に残った食べ物を持ち帰ることが普通だと説明されている」となります。「explained」が文頭に来ることで、説明された事実を伝える構造になっています。英語の表現には類似する言い回しが多く、文脈に応じて使い分けることが大切です。


コメント