「思っても口には出しません。」という日本語の表現を韓国語でどう言えばいいのかについて解説します。韓国語での適切な表現を理解することで、日常会話で使いやすくなります。
1. 「思っても口には出しません。」の意味
この表現は、心の中で思っていることがあっても、相手に言うことはしない、もしくは言わないほうが良いという意味です。例えば、相手の発言や行動に対して意見を持っていても、それを直接伝えずに黙っているときに使われます。
2. 韓国語での適切な表現
「思っても口には出しません。」を韓国語にすると、「생각은 해도 입에는 내지 않아요」(センガグンへド イプエヌン ネジ アナヨ) となります。直訳すると「考えても口には出しません」となり、意味もそのまま通じます。
3. 他の韓国語表現
同じ意味で別の言い回しを使うこともできます。例えば、「생각은 있지만 말하지 않아요」(センガグン イッチマン マルハジ アナヨ) という表現も使えます。この表現は、「考えはあるけれども、言わない」というニュアンスを伝えることができます。
4. 日常会話で使えるシチュエーション
この表現は、相手に気を使う時や、必要ない場面で口を挟むことを避けたい時に使うことができます。例えば、友達の話を聞いていて、反論したいけど言わない時に「생각은 해도 입에는 내지 않아요」を使うと自然です。
5. まとめ
「思っても口には出しません。」という日本語の表現を韓国語で伝える場合、「생각은 해도 입에는 내지 않아요」や「생각은 있지만 말하지 않아요」という表現が適切です。これらのフレーズを覚えて、日常会話で使いこなせるようにしましょう。


コメント