英語の文章を日本語に翻訳する際、時制や表現において微妙な違いが生じることがあります。質問者の方が挙げた文「Hearing his words, Nagisa recognized who the young man was.」では、最後の「was」をどのように訳すかに関して悩んでいます。この記事では、この「だった」の使い方が自然かどうかについて解説します。
1. 「was」の日本語訳におけるニュアンス
英語の「was」は過去形であり、「誰だったか」を指す表現です。しかし、日本語に翻訳する際には、必ずしも「だった」と訳さなくても意味が通じることがあります。この場合、「だった」を使うと若干堅苦しく、文章が少し重たく感じられることもあるため、状況に応じて省略した方が自然な場合もあります。
例文で言うと、「その若い男性が誰だったか気付いた」のように過去形を強調する表現にするのは文脈により合うかもしれませんが、自然な会話や描写の中ではあまり強調しない方がしっくりくる場合もあります。
2. より自然な日本語訳の提案
「Hearing his words, Nagisa recognized who the young man was.」の自然な日本語訳としては、次のような表現が考えられます。
- 「彼の言葉を聞いて、渚はその若い男性が誰かに気づいた。」
- 「彼の言葉で、渚はその若い男性が誰だか分かった。」
- 「その言葉を聞いて、渚は若い男性が誰だか分かった。」
これらの翻訳では「だった」を省略しても意味が通り、より自然に聞こえます。
3. 文脈に合わせた表現を選ぶ重要性
翻訳の際、文脈に合わせて適切な言葉を選ぶことが重要です。「だった」を使うことで、過去の出来事を強調するニュアンスが出ますが、もし過去の出来事に焦点を当てず、単に「気づいた」という行動に焦点を当てたい場合は、「だった」を省略しても問題はありません。
会話調や小説的な表現では、語り手の意図によって訳が変わることもありますが、基本的には自然で流れるような文章を意識すると良いでしょう。
4. まとめ:日本語訳で自然な表現を目指す
英語の「was」を日本語に訳す際には、「だった」を使うことが必ずしも必要ではありません。文脈やニュアンスに応じて、省略したり、より簡潔な表現を選んだ方が自然に聞こえる場合があります。
「だった」を省略しても意味が通じ、文章がより軽やかで自然に響く場合が多いので、その点を意識して翻訳することが大切です。


コメント