I love having people over. と I love bring people over. の違い

英語

「I love having people over.」と「I love bring people over.」は似たような意味に見えますが、実際には使い方に違いがあります。これらのフレーズの意味を理解することは、英語の自然な表現を学ぶうえで非常に重要です。今回は、それぞれのフレーズがどのように使われるか、そしてどちらが正しいのかを解説します。

1. I love having people over. の意味

「I love having people over.」は、「人を家に招くのが大好き」という意味で、非常に自然な英語表現です。この場合の「having」は、「人を招待する、迎える」という意味で使われます。「over」は、「家に」という場所を示す意味を加えます。よって、このフレーズは、「私は人を自分の家に招くのが好きだ」という意味になります。

2. I love bring people over. の意味と使い方

一方で、「I love bring people over.」という表現は文法的には正しくありません。正しい文は、「I love bringing people over.」です。この場合、「bring」が動詞の原形で使われていますが、動詞を進行形にする場合、「bringing」という形にする必要があります。「bringing people over」とは、「人を家に連れてくるのが好きだ」という意味です。こちらは、少し異なるニュアンスで、人を物理的に家に「連れてくる」ことを指しています。

3. どちらを使うべきか?

どちらの表現も意味が似ているようで異なります。「I love having people over.」は、自宅に人を招くことに関する楽しみを表現するのに対し、「I love bringing people over.」は人を自宅に連れてくることに関しての楽しみを表現します。使うシチュエーションによって使い分けが必要です。

4. まとめ

「I love having people over.」と「I love bringing people over.」は似た意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。前者は「家に人を招くのが好き」という意味、後者は「人を家に連れてくるのが好き」という意味になります。自分が伝えたい内容に応じて、どちらの表現を使うべきかを選ぶことが大切です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました