ソシュールの「image acoustique」の訳語について:『聴覚映像』 vs 『音響心像』

日本語

ソシュールの「image acoustique」という概念は、言語学や記号論において重要な役割を果たしていますが、その日本語訳にはいくつかの解釈が存在します。特に『一般言語学講義』の岩波書店版訳書では「聴覚映像」と訳されていますが、その後の文献では「音響心像」という訳が使われることもあります。この訳語の違いが示すニュアンスについて、どのように理解すべきでしょうか。

『聴覚映像』と『音響心像』の違い

「聴覚映像」と「音響心像」は、ソシュールが意図した概念を表現するために選ばれた日本語訳であり、どちらも「image acoustique」の意味を伝えようとしています。しかし、ニュアンスには微妙な違いがあります。『聴覚映像』は音を視覚的に捉えるような感覚を強調しており、視覚的な「映像」としての性質が前面に出ています。一方で『音響心像』は、音に対する心の中での「像」、つまり心の中で音がイメージとして現れることを示唆しています。

ソシュールの意図する「image acoustique」とは?

ソシュールが使った「image acoustique」という表現は、音の記号的な側面を強調しています。つまり、言語を構成する音の単位がどのように心にイメージを形成し、それが意味を作り出すかという過程を指しています。ソシュールが意図したのは、音そのものが心に描かれる像であり、それが記号として機能する過程を示しています。したがって、「音響心像」という訳がより正確な表現かもしれません。

訳語の選択がもたらす意味の違い

「聴覚映像」と「音響心像」の訳語がどちらも使われる理由は、ソシュールの概念が抽象的であるため、訳者がそのニュアンスをどう表現するかに個々の解釈が関わるからです。「聴覚映像」では音の視覚的要素を強調しており、視覚と音の交錯したイメージを伝える意図があります。対して「音響心像」では音がどのように心の中で形作られるかに焦点を当てており、より内面的なプロセスを反映しています。

まとめ

ソシュールの「image acoustique」の訳語には、訳者によるニュアンスの違いが表れています。どちらの訳語が正確かという結論は難しいですが、どちらもソシュールが示した音の記号的な側面を捉えるための有効なアプローチです。最も重要なのは、訳語に込められた意味の微妙な違いを理解し、文脈に応じて適切に使い分けることです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました