漢文の現代語訳問題では、文末に句点をつけるべきかどうかについて、よく迷う場面があるかもしれません。特に「楚国有走者」のような問題で、傍線が「者」まで引かれている場合、正しい解答方法について解説します。
漢文の現代語訳問題での句点の使い方
漢文の現代語訳を解答する際、通常は文の意味を伝えることが最も重要です。したがって、解答の際には、現代語訳の文末に句点をつけることが一般的です。文法的に問題ない場合でも、書いた訳文が完全な文として成立していることを示すために句点をつけることが望ましいです。
「楚国有走者」の場合、現代語訳としては「楚国には走者がいる」という意味になります。このように訳文が終わった時点で、文章が完結していることを示すために句点をつけましょう。
解答方法のポイント
漢文の現代語訳問題では、原文が何であれ、訳文が自然で完結している場合には句点をつけるのが一般的です。ただし、試験の形式や出題者の指定があれば、それに従う必要もあります。基本的には、「現代語訳しなさい」という指示に従い、明確で完結な文章にすることが大切です。
そのため、現代語訳を行う際には、文章の内容が自然に伝わるように心がけると共に、文末に句点を忘れずに付けることを意識しましょう。
試験における文法の重要性
文法的に正しい解答をすることはもちろん重要ですが、現代語訳では意味の通る文章を作ることが最優先です。したがって、文法や句点の有無に関わらず、意味が伝わることが重要です。句点をつけることで文章が完結し、読みやすくなるため、試験においても評価されるポイントとなります。
また、漢文特有の表現や言い回しに関しても注意を払い、必要に応じてそのまま現代語に翻訳するだけではなく、意味を正確に伝えるために言い換えを行うことも有効です。
まとめ
漢文の現代語訳問題では、訳文が完結している場合には句点をつけることが一般的です。文末に句点をつけることで、訳文が自然で完結した文章であることを示し、解答としてより明確なものになります。試験での解答においても、意味が通ることを最優先にしつつ、文末に句点をつけることを心がけましょう。


コメント