「ここで通訳をお願いします」というフレーズを英語で表現したい場合、一般的なフレーズとしては「Could you interpret here?」や「Can you translate here?」が使われますが、「Would you like」を使って表現したい場合、どのように言うのか迷うこともあります。この記事ではその表現方法を紹介します。
「Would you like」を使った表現方法
「Would you like」を使った表現としては、次のように言うことができます。
「Would you like to interpret here?」
この表現では、「interpret」が「通訳する」という意味になり、「here」が「ここ」で、「Would you like」が「〜していただけますか?」という丁寧な依頼の形になります。直訳すると「ここで通訳していただけますか?」という意味です。
「Would you like」の使い方と意味
「Would you like」は、丁寧に相手に何かをお願いしたり、提案したりする際に使う表現です。このフレーズを使うことで、相手に対して敬意を払いながら、相手が何かをしてくれるかどうかを尋ねることができます。
「Would you like to〜?」は、動詞の原形を使うことで、提案やお願いをする際に使います。例えば、「Would you like to join us?(ご一緒しませんか?)」や「Would you like to have a drink?(お飲み物をいかがですか?)」といった形で使われます。
「通訳をお願いする」他の表現方法
もし「Would you like」を使わずに、「通訳をお願いする」という表現をしたい場合、他にもいくつかの表現方法があります。
1. 「Could you interpret here?」
2. 「Can you translate here?」
3. 「I need an interpreter here.」
これらの表現も、シチュエーションに応じて使うことができます。例えば、直接的にお願いしたい場合は「Could you」を使うとより丁寧な印象を与えます。
まとめ
「ここで通訳をお願いします」を英語で表現する方法はいくつかありますが、「Would you like」を使う場合、「Would you like to interpret here?」が最も自然な言い回しになります。また、「Would you like」の表現は、丁寧に相手にお願いをする際に非常に有効です。状況に応じて、他の表現も選びながら使い分けると良いでしょう。


コメント