フランス語における関係代名詞’qui’の使い方については、特に英語に訳す際に混乱が生じることがあります。質問者が挙げた例文をもとに、なぜ’vous fera lui dire’が「make you tell him」と訳されるのかを解説します。
フランス語の関係代名詞 ‘qui’ の役割
フランス語での’qui’は、通常「〜する人」や「〜する物」を指す関係代名詞として使われます。特に、’qui’が主語となる動詞に続く場合、その後の動詞の活用は’qui’が指す対象に対応します。この場合、’qui’が名詞の代わりに使われ、後ろの動詞はその名詞に対応する主語の活用を取ります。
‘vous fera lui dire’ の構造と意味
質問の例文「Eh bien, c’est exactement le type de situation qui vous fera lui dire」は、英語に直訳すると「Well, that’s exactly the kind of situation that will make you tell him」となります。ここでのポイントは、’vous fera’が「あなたを〜させる」という意味を持っている点です。
具体的に言うと、’vous’は「あなた」を指し、’fera’は’faire’の未来形(〜するだろう)の活用です。’faire’は「〜させる」という意味の動詞であり、’lui dire’は「彼に言わせる」という意味の不定詞形です。この構造は、’faire’を使って「〜させる」という動作を表現するフランス語の一般的な使い方です。
なぜ ‘make you tell him’ になるのか
英語での訳「make you tell him」は、フランス語の’vous fera lui dire’の構造をそのまま反映しています。’faire’を使って「〜させる」という意味を持たせ、動詞の不定詞(’dire’)を後ろに続けることで、「あなたに〜させる」というニュアンスを表現しています。
まとめ
フランス語の’qui’は関係代名詞として非常に多く使われ、後に続く動詞の活用に影響を与えます。質問にあるように、「vous fera lui dire」の場合、’faire’が「〜させる」という意味を持っており、英語での「make you tell him」に相当する訳が成立します。フランス語の動詞の使い方や構文を理解することで、より正確に翻訳や解釈を行うことができます。


コメント