英語の文法書に登場する「We had the first snows of winter last night.」という文は、直訳すると「昨晩は今年最初の雪だった」という意味になります。しかし、なぜ日本語では「大雪」と訳されるのでしょうか?また、「winter」がどこにも見当たらないように思えるこの表現について、なぜ英語で「winter」が含まれるのか、そしてどのように訳すべきかを解説します。
1. ‘Snow’ と ‘Winter’ の関係
英語での表現「the first snows of winter」では、「winter」の前に「of」が付いており、これが「冬の最初の雪」と解釈される要因です。この「of winter」という部分は、冬の季節に起こる雪を指しているので、特に「大雪」という意味合いを持つわけではありません。しかし、日本語で「大雪」と訳されるのは、年の初めに降る最初の雪が特別であるという文化的なニュアンスが含まれているためです。
さらに、「the first snows of winter」という表現は、実際には比較的大きな降雪を想起させる場合が多く、これが「大雪」として伝わる理由の一つです。
2. ‘雪’の解釈と日本語での文化的背景
日本語では、雪が降ることが特別な意味を持つ場合があります。特に「大雪」という表現は、降雪量が多いだけでなく、季節的に重要なイベントとしての意味も込められています。英語の「first snows」にはそのような文化的背景は含まれていませんが、日本語ではその最初の雪を特に印象深いものとして捉え、「大雪」と訳されることが一般的です。
日本の気候や風物詩において、初雪は特に注目されることから、このような訳が使われることになります。
3. ‘Individual’ と ‘Individuals’ の使用方法の違い
「winter」は日本語訳において直接的に「雪」の意味には影響を与えていないことがわかります。「winter」は「snow」と直接的に関連する言葉であり、この文脈では「冬の雪」と捉えると自然です。「winter」は物理的に必要な背景として作用しており、厳密に訳すと日本語でも冬を背景にした雪、つまり「冬の最初の雪」という表現に近いです。
4. まとめ
このように、「We had the first snows of winter last night.」という表現において、日本語では「大雪」という訳が使われるのは、雪の初めが重要であり、文化的に意味のあるものとして捉えられているためです。また、英語の「winter」が直訳では見当たらないかもしれませんが、その背景にある季節的なコンセプトが訳に影響しています。


コメント