「내 삶을 동반해 왔다」 VS 「내 삶와 동반해 왔다」—正しい表現はどっち?

韓国・朝鮮語

韓国語の文法に関する質問がありました。「내 삶을 동반해 왔다」と「내 삶와 동반해 왔다」の使い方について、どちらが正しいか、どんな違いがあるのかを解説します。

1. 「내 삶을 동반해 왔다」の意味

「내 삶을 동반해 왔다」の文では、「내 삶을」と「동반해 왔다」が繋がって意味が通じます。「내 삶을」は「私の人生を」という意味で、「동반해 왔다」は「伴ってきた」という意味です。つまり、全体として「私の人生を伴ってきた」という意味になります。

2. 「내 삶와 동반해 왔다」は誤り

「내 삶와 동반해 왔다」という表現は誤りです。「와/과」は「そして」「一緒に」といった意味で使われますが、ここでは目的語を示す「을/를」が必要です。そのため、「와」の代わりに「을」を使うべきです。

3. 文法のポイント:目的語の助詞「을」

韓国語では、動詞が目的語を取る場合、目的語を示す助詞として「을」や「를」を使います。したがって「내 삶을」となるのが正しい表現です。

4. まとめ

「내 삶을 동반해 왔다」が正しい表現で、「내 삶와 동반해 왔다」は文法的に誤りです。韓国語では目的語を示す場合に適切な助詞を使うことが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました