大学受験の2次試験の英語の採点基準と意訳について

英語

大学受験の2次試験で、英語の解答において意訳や文の構造に関する疑問が出ることは珍しくありません。特に模範解答と自分の解答の違いに悩む受験生は多いです。この質問では、カミュの『異邦人』の英語部分を訳す際の意訳について、どこまで許容されるのか、また、減点される可能性について考察します。

模範解答と自分の訳の違いについて

問題文に対して、自分の訳が模範解答と異なる場合、特に意味が通じるかどうかが重要です。大学受験の2次試験では、単に単語の意味を正確に訳すだけでなく、文の構造や意味の流れを理解した上での訳が求められます。模範解答と自分の訳の違いが大きい場合でも、意味が通じるものであれば、完全な減点はされないことがありますが、文の構造や自然な日本語表現を意識することが大切です。

英語の採点基準と減点ポイント

大学受験の2次試験での英語の採点基準は、単語の訳が正確であることはもちろんですが、文脈に合った自然な表現が求められます。意訳や表現の工夫はむしろ評価されることもありますが、過度に意味を変えてしまうと減点対象になります。また、文法や語順に関しても正確であることが求められます。自分の訳があくまで意味を伝えていれば、減点は少ないですが、文法的に不自然であると減点されることがあります。

意訳の許容範囲と日本語表現

意訳とは、直訳ではなく、意味を伝えるために日本語で自然に表現する方法ですが、過度の意訳は評価を下げる可能性があります。特に、受験英語においては、原文に忠実な訳を心がけることが大切です。しかし、解答する際には日本語として自然で、かつ原文の意味を損なわない表現を選ぶことが求められます。自分の訳が少し意訳的になっても、文脈に合っているのであれば評価される場合があります。

まとめ

大学受験の英語試験においては、模範解答との違いがあっても、意味が通じる範囲であれば減点されることは少ないです。意訳をする場合でも、原文の意味を損なわないように注意しましょう。試験で求められるのは、正確で自然な訳をすることです。意訳や表現に悩んだ場合は、文の構造や流れを意識して、最も自然な日本語で意味を伝えることが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました