スケートの選手が走る様子を表現するフレーズ【そのまま、そのまま!】は、英語とイタリア語ではどのように表現されるのでしょうか?この記事では、そのフレーズの翻訳と、それぞれの言語でのカタカナ表記をご紹介します。
1. 英語での表現
英語では、スケート選手に対して「そのまま、そのまま!」と言いたい場合、一般的に使われる表現は「Keep going!」や「Keep it up!」です。
「Keep going!」は「そのまま進んで!」という意味で、スケート選手に対して、現在のペースを維持するように励ます言葉です。一方、「Keep it up!」は「その調子で!」という意味で、努力や動きを続けてほしい時に使います。
2. イタリア語での表現
イタリア語では、「そのまま、そのまま!」を伝える際に「Vai così!」や「Continua così!」がよく使われます。
「Vai così!」は「そのまま行け!」という意味で、スケート選手に対して現在のペースで進み続けるように励ます言葉です。また、「Continua così!」は「その調子で続けて!」という意味で、動きを続けることを促す表現です。
3. 英語・イタリア語のカタカナ表記
英語での「Keep going!」はカタカナ表記で「キープ ゴーイング!」、また「Keep it up!」は「キープ イット アップ!」と書きます。
イタリア語での「Vai così!」は「ヴァイ コジ!」、そして「Continua così!」は「コンティヌア コジ!」となります。これらの表現を覚えて、スケートの試合観戦に役立ててください。
4. まとめ
スケート選手に対する「そのまま、そのまま!」という励ましのフレーズは、英語では「Keep going!」や「Keep it up!」、イタリア語では「Vai così!」や「Continua così!」として表現されます。どちらも選手のペースを維持し続けてほしいという気持ちを伝えるフレーズです。


コメント