英語翻訳の添削と注意点:ビジネス英語で使うフレーズの改善方法

英語

英語のビジネス翻訳では、正確なニュアンスを伝えることが非常に重要です。日本語から英語に訳す際に意図した意味を正しく伝えるためには、文法だけでなく語彙や表現にも気を配る必要があります。今回は、特に「動作を表す表現」や「依頼の表現」に注意を払って、英訳を改善するポイントを紹介します。

1. 原文の確認と翻訳の基本

まず、原文がどのような内容を伝えたいのか、明確に理解することが大切です。原文では、「ご連絡いただきありがとうございます」「復旧しなかった」など、丁寧でビジネスに適した表現が使われています。英訳でもそのまま丁寧さを保ちながら、適切な言葉に変えることが求められます。

2. 英訳の添削ポイント

あなたの翻訳はおおむね理解できますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、最初のフレーズ「Since ISM restarting had not resolved the problem」の部分は、もう少し自然な言い回しとして「As the ISM restart did not resolve the issue」や「Since restarting ISM did not fix the issue」のように表現を整えることができます。

3. より自然なビジネス英語表現

英語では、文章の簡潔さも大切です。特にビジネスメールや報告書では、無駄を省いた表現を心がけましょう。「In investigating this problem, please take the screenshot to scroll to the bottom for making all settings verifiable of [Vertical Settings]」の部分は、「To investigate this issue, please scroll down and take a screenshot of all [Vertical Settings] for verification」といった形で、もっとスムーズに表現できます。

4. その他の注意点

ビジネス英語では、相手に与える印象を大切にする必要があります。冗長な表現を避け、相手に対して敬意を表す表現を心がけましょう。メールの最後に「Thank you for your cooperation」と書くことで、より丁寧で協力を感謝するニュアンスが伝わります。

まとめ

英訳をするときは、直訳に頼るのではなく、相手に伝わりやすい表現に変えることが重要です。ビジネスの場面では、相手に配慮しつつ、伝えたいことを簡潔に伝えるスキルが求められます。今回のような例を参考に、英語でのコミュニケーションをさらに改善していきましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました