英語で「It is impossible to persuade him」と「It is out of the question to persuade him」という表現を見かけることがありますが、この二つのフレーズは同じ意味を持つのでしょうか?この記事では、これらの表現の違いと、使い方について詳しく解説します。
1. 「It is impossible to persuade him」の意味
「It is impossible to persuade him」というフレーズは、「彼を説得することは不可能である」という意味です。「impossible」は「不可能である」という意味の形容詞で、物理的、心理的、またはその他の理由で説得が完全に不可能であることを強調します。
この表現は、説得が非常に困難である場合、または全く不可能だと感じる状況に使います。例えば、非常に頑固な人に対して使うことができます。
2. 「It is out of the question to persuade him」の意味
一方で、「It is out of the question to persuade him」は、「彼を説得することは問題外である」という意味です。「out of the question」は「あり得ない」「問題外である」という意味の表現で、物理的に不可能というよりも、まずその試み自体が考慮に値しない、というニュアンスを持っています。
この表現は、説得の可能性が完全に除外されている場合に使われることが多いです。例えば、絶対に受け入れられない意見や状況に対して使われます。
3. 両者の意味の違い
「It is impossible to persuade him」と「It is out of the question to persuade him」の両者は非常に似ていますが、微妙にニュアンスが異なります。前者は「物理的または論理的に不可能である」と感じる場合に使い、後者は「説得を試みること自体が考えられない」という感覚を伝える際に使用します。
どちらも説得ができないという点では共通していますが、使用する状況や強調したい部分によって選ぶ表現が変わります。
4. 使用例とその適切な場面
「It is impossible to persuade him」は、例えば次のような場面で使います。
- 「彼を説得するのは不可能だと思う。彼は全く意見を変えない。」
- 「彼はもう決めてしまっているので、説得するのは不可能だ。」
一方で、「It is out of the question to persuade him」は、次のような場面で使われます。
- 「彼を説得することは問題外だ。あんなに固く決めているのだから。」
- 「あの件について彼を説得しようとするのは完全に無駄だ。」
まとめ:両者の使い分け
「It is impossible to persuade him」と「It is out of the question to persuade him」は、どちらも「説得できない」という意味ですが、その使い分けには微妙なニュアンスの違いがあります。前者は「物理的または論理的に不可能」という意味合いが強く、後者は「説得を試みること自体が無駄」というニュアンスです。文脈に応じて使い分けることで、より正確な意味を伝えることができます。


コメント