「He is impossible to persuade」の文は正しいか?正しい英語表現のポイント

言葉、語学

「He is impossible to persuade」という文を見たとき、この表現が正しいのか疑問に思うことがあります。英語における正しい表現方法や使い方を解説し、文法的に適切な表現を理解できるようにしましょう。

1. 「He is impossible to persuade」の文法的な正しさ

「He is impossible to persuade」という表現自体は、文法的に正しいものの、英語の自然な使い方としては少し不自然に感じることがあります。この文では、「impossible」という形容詞が「to persuade」にかかっていますが、通常、このような表現は他の形容詞や表現を使った方がより自然です。

特に「impossible」を使う場合、英語では「It is impossible to persuade him.」のように構造を変えることで、よりスムーズで自然な表現になります。

2. より自然な表現:「It is impossible to persuade him」

「It is impossible to persuade him」という形は、英語で一般的に使用される自然な表現です。この文の構造では、「It is」という構文を使って、主語を「it」として、動詞の「persuade」を明確に表現しています。この表現は、説得が物理的に不可能であることを伝える際に使います。

例えば、非常に頑固で意見を全く変えない人に対して、「It is impossible to persuade him.」という形で使われます。

3. 「He is impossible to persuade」と「It is impossible to persuade him」の違い

「He is impossible to persuade」と「It is impossible to persuade him」の違いは、文法的に主語の位置や構造にあります。「He is impossible to persuade」は、強調したい対象(彼)を先に持ってきていますが、この構文は日常英会話で少し堅苦しく、使いにくい印象を与えます。

一方、「It is impossible to persuade him」の形は、英語でよく使われる構文で、スムーズで理解しやすいため、一般的にはこちらの方が自然な表現です。

4. 代わりに使える表現方法

「He is impossible to persuade」のような表現を改善するために、以下のような言い回しも使うことができます。

  • He is hard to persuade.(彼は説得するのが難しい。)
  • He is very stubborn. It’s hard to change his mind.(彼はとても頑固で、考えを変えるのが難しい。)
  • Persuading him is out of the question.(彼を説得するのは問題外だ。)

これらの表現は、状況に応じて使い分けることで、より自然で効果的に意味を伝えることができます。

まとめ:より自然な表現を使おう

「He is impossible to persuade」という表現は文法的には間違っていませんが、英語では「It is impossible to persuade him」の方がより自然で広く使われる表現です。日常会話では、構文や語順に注意し、状況に応じた適切な表現を使うことが大切です。英語の表現をさらに豊かにするために、他の表現方法も積極的に学んでいきましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました