英語を学ぶ中で、英語の文を日本語に訳す際に違和感を感じることはよくあります。特に、教師からの指導や教科書に書かれた訳に疑問を持つことも少なくありません。この記事では、よくある英語の文とその日本語訳に対する違和感を解消するためのアプローチを解説し、どのようにして英語をより自然に理解し、表現できるかについて考えていきます。
「ジョンはより良い食べ物が欲しい」の訳に対する疑問
英語の文「John wants better food.」の訳を「ジョンはより良い食べ物が欲しい」とすることに違和感を感じた方も多いのではないでしょうか。この訳では、話者がジョンでない以上、ジョンが本当に欲しいのかどうかを直接知ることはできません。英語の「wants」は、英語としても「欲しい」と訳されるのが一般的ですが、話者が「ジョンは欲しがっている」と言った場合、意図としてはやや異なるニュアンスが生まれます。
そのため、文脈に応じて「ジョンはより良い食べ物を望んでいる」と訳したり、場合によっては「ジョンにもっと良い食べ物をやってくれ」という表現も適切な選択肢かもしれません。英語の「want」の原義に遡ると、このような表現も自然に感じるでしょう。
「What are you?」の訳に関する疑問
英語の「What are you?」を日本語で「あなたは何ですか?」と訳すのは直訳に過ぎないように思えます。この文に対して「私は先生です」と訳されると、確かに日本語での感覚と違和感を覚えることもあります。「あなたは何ですか?」という質問に対して、「私は~です」と答えると、どうしても上から目線に感じてしまうことがあります。
この場合、もっと自然な訳としては、「私は教師をしています」や「私は教師です」といった表現が適切です。英語の「What are you?」は、その職業や役割を尋ねているので、過剰に直訳するのではなく、文脈に合わせた自然な表現が重要です。
日本語での違和感と英語のニュアンスの差
英語を日本語に訳す際に、どうしても違和感を感じる場面が多いのは、言語の構造や文化的背景の違いが影響しているためです。例えば、「This dog bites.」という英語を「この犬は噛む」と訳すと、まるで映画のト書きのように聞こえます。日本語では通常、「この犬は噛む犬です」と訳す方が自然に感じる場合が多いでしょう。
このように、英語と日本語では「当たり前の表現」が異なるため、訳す際には文脈や文化的な違いを意識することが必要です。日本語の自然な表現に合った訳を選ぶことで、英語の意味がより伝わりやすくなります。
「Joe is a diligent worker」の日本語訳のニュアンス
「Joe is a diligent worker.」の訳を「ジョーは勤勉な労働者です。」とすることに、翻訳的な臭みを感じる方もいらっしゃるかもしれません。このように、翻訳をそのまま当てはめると、場合によっては堅苦しい表現になってしまうことがあります。代わりに、「ジョーは働き手として勤勉です。」といった表現を使うことで、より自然に聞こえることもあります。
英語ではよく「diligent」という単語が使われますが、この単語が示すのは「努力家」や「誠実に働く人」であり、必ずしも「労働者」だけを意味するわけではありません。従って、訳す際にはその文脈を考慮して、より適切な表現を選ぶことが求められます。
まとめ
英語を日本語に訳す際の違和感を解消するためには、単に直訳するのではなく、文脈や文化的背景を考慮した自然な表現を使うことが大切です。英語の文法や表現を日本語に翻訳する際には、直訳だけでなく、意図やニュアンスをうまく伝えるための工夫が求められます。日々の英語学習の中で、こうした違和感を感じたときには、自分なりに工夫して自然な訳を考えることが、英語力向上への第一歩となるでしょう。


コメント