古文の「給ふ」という動詞には、現代語訳として「お与えになる」と「お渡しになる」のどちらが適切か、悩んでいる方も多いのではないでしょうか。この記事では、「給ふ」の正しい意味と使い方について解説します。
「給ふ」の基本的な意味
「給ふ(たまふ)」は、古文において非常に多く使われる動詞で、現代語に訳すときには注意が必要です。この動詞は、相手に物を与える行為を指す場合に使われ、現代語では「お与えになる」や「くださる」と訳されることが多いです。特に、「尊敬語」として使用されることが一般的です。
「お与えになる」と「お渡しになる」の違い
「お与えになる」という訳語は、誰かが物を与えるという行為に対して使われる尊敬語です。例えば、「先生がお手本をお与えになる」というふうに使います。
一方で、「お渡しになる」は、物を渡す行為に焦点を当てた表現で、物理的に何かを手渡すことを意味します。このため、「給ふ」を「お渡しになる」と訳すと、やや意味がずれてしまうことがあります。
「給ふ」の使い方と訳語の選び方
「給ふ」は、基本的に物を与えることを示す動詞として使われ、物を「渡す」という行為よりも、「与える」という行為に重点を置いています。そのため、「給ふ」を「お渡しになる」と訳すことは適切ではなく、誤りとされることが多いです。
特に、尊敬語としての使い方では、目上の人が他者に物を与える場面を表すことが多く、正しい訳語としては「お与えになる」が適切です。
まとめ
「給ふ」の正しい訳語は「お与えになる」であり、「お渡しになる」と訳すのは誤りです。この動詞の使い方を理解し、文脈に応じた適切な訳語を選ぶことが重要です。古文を学ぶ際には、このような細かな違いを意識することが、理解を深めるポイントとなります。


コメント