「大和物語」の「ささら波間もなく岸を~…」における「間もなく」の訳について

文学、古典

「大和物語」に登場する「ささら波間もなく岸を~…」の現代語訳で、なぜ「間もなく」が「絶え間無く」と訳されるのか、その理由について解説します。

「間もなく」と「絶え間無く」の違い

「間もなく」という言葉は、時間的な近さや、まもなく何かが起きるというニュアンスで使われます。一方、「絶え間無く」は途切れることなく、持続的に続くことを意味します。この違いが、なぜ「間もなく」が「絶え間無く」に訳されるかの理由です。

文脈から導き出される訳

「ささら波間もなく岸を~…」という部分は、波が止まることなく続く様子を描いています。この描写が、時間的な近さではなく、持続的に続く動きや状態を強調しているため、「間もなく」よりも「絶え間無く」という表現が適切となります。

「間もなく」の誤解とその理由

「間もなく」という訳を使うと、時間的にすぐに何かが起こるように感じるかもしれませんが、この文脈では「波間もなく」という表現が示す「途切れのない様子」が重要です。このため、「絶え間無く」という訳の方が、意味としてはより正確です。

まとめ

「大和物語」の「ささら波間もなく岸を~…」における「間もなく」の訳が「絶え間無く」とされるのは、文脈における波の絶え間ない様子を表現するためです。このような微細な訳の違いが、より正確な意味の伝達に寄与しています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました