ナボコフの『ロリータ』において、「我が恋人よ、我が紫の上よ」という表現が登場します。この表現が原文でも「紫の上」と書かれているのか、それとも日本語訳の際に訳者が工夫した表現なのか、という点について疑問を持つ方も多いでしょう。本記事では、原文と日本語訳の違いについて詳しく解説します。
1. 『ロリータ』における「紫の上」の意味
「紫の上」という表現は、ナボコフの『ロリータ』の中でロリータに対する強い愛情を表現するために使われています。この表現は、単に「恋人」や「愛しい人」といった一般的な呼称ではなく、ロリータを理想化した、神秘的で高貴な存在として表現するための言葉です。ちなみに、「紫の上」という言葉自体は、平安時代の小説『源氏物語』の登場人物である「紫の上」を連想させます。
2. 原文ではどのように表現されているか
ナボコフの『ロリータ』の原文では、確かに「紫の上」という表現は使われていません。実際、原文では英語で「my darling」や「my beloved」などと表現されており、日本語訳で「紫の上」という表現が追加されています。これは、訳者が日本の読者にとってより親しみやすく、また深みのある意味を持たせるために選んだ表現です。
3. 訳者の意図と工夫
若島正訳の『ロリータ』では、日本の文学や文化に馴染み深い表現を使うことで、読者が感情的に共鳴しやすくしています。「紫の上」という言葉は、源氏物語の登場人物の名前に由来しており、非常に日本的な響きがあります。このため、訳者は「紫の上」という表現を使うことで、ロリータをただの「恋人」や「愛しい人」以上の存在として捉えることができるように工夫しています。
4. 日本語訳における文化的なアプローチ
ナボコフの『ロリータ』は、原文のままで感情を伝えることが難しい部分もあります。特に文化的な背景が異なる日本語訳において、訳者がどのように意味を伝えるかが非常に重要です。「紫の上」という表現は、英語での「darling」や「beloved」よりも深い情緒を伴い、日本の読者にはロマンチックで情熱的な印象を与えます。このように、日本語訳では文化的背景を反映させることで、ナボコフが描く愛情の深さや複雑さがより強く伝わるように工夫されているのです。
5. まとめ
ナボコフの『ロリータ』の「紫の上」という表現は、原文にはない言葉ですが、訳者の工夫により日本語読者にとって深い意味を持つ表現となっています。この訳は、ロリータを単なる「恋人」ではなく、理想化された存在として描くための文化的なアプローチと言えるでしょう。ナボコフの作品における細やかな感情表現をより良く伝えるためには、訳者の意図と文化的背景の理解が重要です。


コメント