『BACK IN THE U.S.A.』に登場する英語文を日本語訳する際の適訳について解説します。原文は、アメリカの有名なニュース週刊誌『ビレッジボイス』の50周年を祝う内容であり、翻訳をどうするかに悩む方も多いでしょう。特に、翻訳のニュアンスや文体をどのように表現すれば良いかを見ていきます。
1. 英文の内容とその意図
原文は、The Village Voiceというアメリカの伝統的なニュース週刊誌の50周年を祝う内容です。この雑誌は数々の賞を受賞しており、報道の自由を守る伝統を持っています。英文では、主に『The Village Voice』がどれだけ影響力のある雑誌であり、どれだけの功績を重ねてきたかが強調されています。
2. 小林由香利訳の適訳と解説
小林由香利訳の『新聞の概念を変えたニュース週刊誌のパイオニア、ビレッジボイスは、2005年の秋、創刊50周年を迎えた』という部分は、原文のニュアンスをうまく伝えています。「新聞の概念を変えた」とすることで、この雑誌が持つ革新性を強調しています。また、「いまだにありもままを報道する」という表現は、雑誌が長い歴史の中で守り続けた「ありのままの報道」の精神をうまく表現しています。
3. 原文の翻訳で考慮するべきポイント
翻訳において重要なのは、原文の雰囲気と意味を正確に伝えることです。『ビレッジボイス』の伝統や報道スタイルを表現するために、適切な日本語にすることが大切です。また、翻訳した日本語が堅すぎず、読み手に伝わりやすい表現を使うこともポイントです。
4. この訳を改善するためのアプローチ
翻訳の改善を図るためには、文脈に合わせて語彙や表現を選択することが必要です。「いまだにありのままを報道する」といった部分は、少し解釈を加えて「その信念を今でも守り続けている」とすることで、より現代的なニュアンスを与えることもできます。
まとめ
翻訳において大切なのは、単なる直訳にとどまらず、文章の背後にある意味や雰囲気をしっかりと伝えることです。ビレッジボイスの50周年に関する翻訳を通じて、英語と日本語の間で意味がどのように変わるのかを理解し、より良い翻訳を目指しましょう。


コメント