なぜ中国や台湾の名前が日本語表記と英語表記で異なるのか?

中国語

中国や台湾の名前が日本語表記では「ン」で終わるのに、英語表記では「ng」となる理由について説明します。この違いは主に言語の発音規則と音声学に関連しています。特に、鼻濁音という概念が影響を与えています。

日本語表記における「ン」の発音

日本語では「ン」という音は鼻音として発音され、通常は口を閉じて鼻で音を出す音になります。この音は、特に日本語の単語の末尾に現れることが多いですが、時に他の音と融合することもあります。例えば、「チャン」や「サン」といった言葉における「ン」の発音が挙げられます。

英語表記における「ng」の発音

一方で、英語では「ng」という音は鼻音に加えて喉の奥で発音されるため、発音が異なります。例えば「king」や「song」のように、「ng」は特有の発音方法を持ちます。このため、英語表記では「ン」ではなく「ng」と表現されることが多くなります。

なぜ「ng」になるのか?

日本語の「ン」を英語表記で「ng」とするのは、英語の発音に近い音を表すための自然な表記法です。英語の発音においては、鼻音として「ng」が使われることが多く、この音に対応する日本語の音が「ン」であるため、表記が「ng」に変わります。

結論

「ン」という音が英語では「ng」と表記される理由は、主に発音の違いに起因します。日本語と英語では音の発音方法が異なるため、言語ごとに適した表記が選ばれているのです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました