「あら雪降ってるじゃない!どうりで寒いと思ったわ」という日本語のセリフを英訳する際、どの表現がより自然で適切か迷うことがあります。今回は、英訳例として挙げられた二つの選択肢を見比べ、その違いについて解説します。
英訳の選択肢
質問にあった二つの英訳案は、次の通りです。
- Wow, it’s snowing! No wonder it’s freezing cold!
- Oh, it’s actually snowing! That explains why it’s been freezing cold.
どちらも意味は伝わりますが、微妙なニュアンスの違いがあります。以下でその違いについて見ていきましょう。
「Wow, it’s snowing! No wonder it’s freezing cold!」について
この表現は、驚きと発見を強調する際に使われます。「Wow」と「No wonder」が感情を表現しており、何か新しい事実に気づいた瞬間を強調しています。
「No wonder it’s freezing cold!」は、「寒いと思ったのはそのせいだ」という理由を説明しており、雪が降っていることが寒さの原因であると納得する瞬間を表現しています。驚きと納得が混じった自然な表現です。
「Oh, it’s actually snowing! That explains why it’s been freezing cold.」について
こちらの表現は、少し落ち着いた感じで、「実際に雪が降っている」という確認をした後に、「それが寒さの原因だったのか」という理由付けをしています。「actually」という言葉が、確認のニュアンスを強調しており、少し遅れて納得する感じです。
この英訳は、すでに感じていた寒さについて、雪が降っていることが後から分かって納得するという流れになります。感情の強調よりも、冷静に事実を認識するトーンが特徴です。
どちらの表現が適切か?
どちらの表現も正しいですが、選択肢によりニュアンスが異なります。「Wow, it’s snowing! No wonder it’s freezing cold!」の方が、驚きや発見の気持ちが強調され、感情的な反応を伝えるのに適しています。一方で、「Oh, it’s actually snowing! That explains why it’s been freezing cold.」は、冷静に事実を認識したい場合や、感情を抑えた表現をしたい場合に向いています。
シチュエーションに応じて、どちらを使うかを選ぶことが大切です。
まとめ:英訳の選び方
「雪降ってるじゃない!」という日本語のセリフを英訳する際、感情的な驚きを強調したいのか、それとも冷静に事実を認識する形にしたいのかによって、選ぶべき英訳が変わります。
どちらの英訳も自然ですが、状況に応じて使い分けることで、より適切な表現を選ぶことができます。自分の伝えたいニュアンスをしっかりと把握し、その場に合った表現を選びましょう。


コメント