源氏物語『若紫』の「疾くこそ試みさせたまはめ」の現代語訳について

文学、古典

源氏物語の『若紫』の一節「疾くこそ試みさせたまはめ」というフレーズは、その現代語訳についてしばしば疑問を抱かれることがあります。特に、「試みさせたまは」の部分が難解で、訳し方に悩むことも多いでしょう。本記事では、このフレーズの解釈と正確な現代語訳について解説します。

「疾くこそ試みさせたまはめ」の意味

まず、このフレーズを理解するためには、原文の文法構造に注目する必要があります。「疾くこそ」は「早く」という意味であり、「試みさせたまはめ」の部分は「試みさせるべきだ」という意味を含んでいます。ここでの「たまはめ」は、敬語の一種であり、「~なさる」という意味合いを持つ言葉です。

現代語訳のポイント

「疾くこそ試みさせたまはめ」の現代語訳については、「早くお試しさせなさるのがよいでしょう」という解釈が一般的です。この訳は、元の意味を損なうことなく、読みやすく自然に訳されています。ただし、文脈によっては、「お試しになるべきです」という形で訳すことも考えられます。

「試みさせたまは」の解釈の難しさ

「試みさせたまは」の部分は、確かに訳しにくい部分です。「たまは」という敬語表現が現代語ではあまり使われないため、直訳すると意味が伝わりづらいことがあります。しかし、この部分は「なさる」という意味を込めて、尊敬語として解釈することが重要です。このような微妙なニュアンスを現代語に変換する際には、文脈をしっかりと把握することが求められます。

「疾くこそ試みさせたまはめ」の文脈

このフレーズは、物語の中で、ある行動を早急に実行するように促す場面で使われています。そのため、「早くお試しさせなさるのがよいでしょう」という訳は、物語の文脈にも合致しています。このような意味合いで使われる場合、試すことを急がせる気持ちが込められていることがわかります。

まとめ

源氏物語『若紫』の「疾くこそ試みさせたまはめ」の現代語訳は、「早くお試しさせなさるのがよいでしょう」が適切な解釈です。このフレーズの難しさは、「試みさせたまは」の敬語表現にありますが、文脈を考慮することで正しい訳が導き出せます。古典文学の翻訳においては、敬語や表現の微細な違いを理解することが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました