この質問では、日常の状況を英語に訳したい方に向けた翻訳例を紹介します。日本語の表現を正確に伝えるためのポイントを押さえ、自然な英訳を提供します。
日本語のフレーズの翻訳
日本語で「雪道でころぶのがいやで投票にはいかなかった。」という文章を英訳すると、以下のようになります。
“I didn’t go to vote because I was afraid of slipping on the snowy road.”
次に、続く文の英訳
続いて、「といっても、じつはごごには道は完全に乾いていたのだが。」を英訳すると、次のように表現できます。
“However, by the afternoon, the road had completely dried.”
ポイント解説
この文では、「雪道でころぶのがいやで」という部分が、「I was afraid of slipping on the snowy road」という形で恐れの理由を説明しています。また、「投票にはいかなかった」を「I didn’t go to vote」と訳し、実際の行動に繋がる部分を表現しています。
「といっても」の部分は、「However」を使って前後を繋げ、「実は」を強調したい時に「by the afternoon」を使うことで時間の進行に触れることができます。
まとめ
このように、雪道での恐れと投票に行かなかった理由をしっかりと英語で表現する方法を学びました。日本語の表現を英語に翻訳する際、時制や情緒的な表現を考慮して訳すことが大切です。


コメント