ハングル表現の正確さ – 『이방인』の一節とその翻訳について

韓国・朝鮮語

韓国語の表現に関して、「오늘 엄마가 즉었다. 아니 어쩌면 어제. 양로원으로부터 전보를 한 통 받았다。」という文がどれだけ正しいのかという疑問があります。この文は、韓国の作家アルベール・カミュの作品『이방인』からの一節で、登場人物の感情と状況が描かれています。この記事では、この文の正確さと翻訳について考察します。

1. 文章の意味と文法的構造

「오늘 엄마가 즉었다. 아니 어쩌면 어제. 양로원으로부터 전보를 한 통 받았다。」は、日本語に訳すと「今日は母が亡くなった。いや、もしかしたら昨日かもしれない。老人ホームから電報を一通受け取った。」となります。この文章には、韓国語の文法における「即다」や「전보」の使い方が特徴的です。

この文は、感情的な揺れを示しており、過去の出来事に対する曖昧さが表現されています。文法的には特に問題はなく、正確な韓国語として理解できます。

2. 正しい表現か?「한 통 전보」について

「한 통 전보」については少し注意が必要です。韓国語で「한 통」とは、電話や郵便物などを数える際に使う助数詞です。従って、電報も「통」で数えるのは適切な表現と言えます。

「전보」を受け取った状況を示すため、「한 통 전보」という表現は、十分に自然で正確です。日本語でも「一通の電報」という表現が使われることから、違和感はありません。

3. 「어쩌면 어제」とは?

「어쩌면 어제」は、「もしかしたら昨日」と訳される表現で、この部分も文法的には問題ありません。「어쩌면」は「もしかしたら」「おそらく」の意味で、韓国語の日常会話でもよく使われます。

この表現は、登場人物が感情的に混乱している様子を反映しており、状況に対する不確かな認識を示しています。正確な使い方です。

4. まとめ:翻訳と表現の正確さ

「오늘 엄마가 즉었다. 아니 어쩌면 어제. 양로원으로부터 전보를 한 통 받았다。」という文は、韓国語として非常に正確で自然な表現です。特に、助数詞「한 통」を使った「전보」や、「어쩌면 어제」の表現は、適切であり、文法的にも問題はありません。

そのため、この文を日本語に翻訳する際にも、特に大きな誤解を招くことはないでしょう。韓国語と日本語の言語構造をしっかりと理解した上で、正確な翻訳が可能です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました