フーコー『言葉と物』における「外延」とそのドイツ語訳について

哲学、倫理

ミシェル・フーコーの著書『言葉と物』における「外延」(extension)の訳語について、ドイツ語訳書での表現がどうなっているのかは興味深い問題です。本記事では、フーコーの「外延」の訳語の選択肢と、ドイツ語訳書における表現「Verlängerung」について詳しく解説します。

フーコー『言葉と物』における「外延」の概念

『言葉と物』では、フーコーが言語と物、そしてその関係について論じる中で「外延」という言葉を使っています。ここでの「外延」とは、ある概念が適用される範囲や対象のことを指し、フーコーの議論において重要な役割を果たします。特に言語と知識体系を結びつける過程で、外延はどのように概念に拡張性を与えるかがテーマになります。

「外延」という用語は、単なる範囲の拡張にとどまらず、意味の成立過程や文化的な背景を反映するものとして捉えられるべきです。

ドイツ語訳での「外延」の訳語「Verlängerung」について

質問者が挙げたドイツ語訳書における「Verlängerung」は、日本語の「外延」よりも「延長」や「引き伸ばし」に近い意味合いを持つ言葉です。この訳語が選ばれた背景には、フーコーの「外延」の概念をより直感的に理解できるようにする意図があったのかもしれません。

「Verlängerung」という言葉は、物理的な長さや時間を延ばすイメージを与え、フーコーの論じている「外延」とは微妙に異なるニュアンスを含んでいる可能性があります。これに対して、日本語の「外延」は哲学的・論理学的な範囲の広がりを表現しており、フーコーの意図を反映した形になっています。

「外延」の意味と「Verlängerung」の違い

「外延」という言葉が持つ意味は、単なる範囲の広がりを超えて、概念が持つ深い意味合いや適用範囲の変化を含むことが多いです。フーコーがこの概念を使用している場面では、知識や言語がどのように構築され、変化していくのかが重要なテーマとなっています。

一方で、「Verlängerung」は、物理的な距離や時間の延長に焦点を当てるため、フーコーが述べている「外延」の哲学的な側面にはやや距離があるといえるでしょう。しかし、この違いは訳語の選択がもたらす解釈の幅に関わり、どちらが正しいかという問題ではなく、どのような解釈が適切かに依存します。

フーコーの「外延」と「Verlängerung」の解釈に関する論点

フーコーの「外延」という概念をどのように解釈するかは、彼の思想における根本的な問題に関わります。フーコーが言及する「外延」は、ただの範囲の広がりではなく、知識や文化的な枠組みがどのように発展していくかを示すものであり、単なる物理的な延長を意味する「Verlängerung」とは異なる深さを持っています。

そのため、「Verlängerung」という訳語が選ばれた背景には、ドイツ語圏の読者が理解しやすいようにする工夫があったのかもしれませんが、フーコーの議論の本質を正確に伝えるためには、「外延」という言葉の哲学的な意味合いを踏まえた訳語が重要です。

まとめ

フーコーの『言葉と物』における「外延」という概念は、単なる範囲の拡張を超えて、知識や文化的構造の発展を示す重要なテーマです。ドイツ語訳書での「Verlängerung」という訳語は物理的な延長を意味しており、フーコーの意図する「外延」とは微妙に異なる解釈を提供します。このような訳語の違いは、哲学的な意味をどう解釈するかに関わる重要なポイントであり、言葉の選択が思想の理解に大きな影響を与えることがわかります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました