「新しいことをしようとすることをやめてはいけません。」の英訳とその解説

英語

「新しいことをしようとすることをやめてはいけません。」という日本語を英語に訳す際、どのような表現が適切か迷うこともあります。この記事では、質問者が考えた「you must not stop trying to do new things.」と正答である「Don’t stop trying to do new things.」の違いを解説し、正しい英訳を理解するためのポイントを紹介します。

「You must not stop trying to do new things.」の解説

まず、質問者の提供した「you must not stop trying to do new things.」ですが、この表現は正しい文法であり、意味も十分に伝わります。しかし、「must not」という表現は、強い義務や禁止を示すため、少し堅苦しい印象を与えることがあります。

この表現は「あなたは新しいことをしようとすることをやめてはいけません」という意味になりますが、日常的な会話で使うにはやや硬い印象が強いです。

「Don’t stop trying to do new things.」の解説

一方、正答である「Don’t stop trying to do new things.」は、より自然で口語的な表現です。この文は、「新しいことをしようとすることをやめないでください」という意味で、強制感を与えずに、励ましのニュアンスが含まれています。

「Don’t stop」というフレーズは、英語で非常に一般的に使われる命令形であり、柔らかく、親しみやすい表現です。このため、日常的なアドバイスや励ましとして非常に適しています。

命令形と「must」の違い

「must」と「don’t」の使い分けは重要です。英語では「must」を使うと、強い義務感や禁止を表すため、少し強制的に聞こえることがあります。それに対して、「don’t」は命令形であり、指示やアドバイスの意味で使われますが、「must」に比べて柔らかい印象を与えます。

このようなニュアンスの違いを理解し、文脈に合わせて適切な表現を選ぶことが大切です。

まとめ

「新しいことをしようとすることをやめてはいけません。」を英訳する際、正解は「Don’t stop trying to do new things.」です。質問者の「you must not stop trying to do new things.」も意味としては間違いではありませんが、より自然で親しみやすい表現を使うためには「Don’t stop」が適しています。英語の表現にはニュアンスの違いがあるので、状況に応じた使い分けが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました