アルベール・カミュの『異邦人』の韓国語訳『이방인』における誤訳批判が話題になっています。特に、後半の「역자노트:p.166~344」で言及されている「이정서氏による『이방인』(김화영 옮김)の誤訳批判」について、詳しく解説します。
『異邦人』の韓国語訳における問題点
『異邦人』の韓国語訳『이방인』は、カミュの作品が持つ深い哲学的なニュアンスをどのように伝えるかという難しさがあります。特に翻訳家が異なる背景を持っている場合、翻訳の選択によって原作の意図が大きく変わることがあります。
『이방인』の翻訳において、김화영氏が行った訳には一部誤訳や意図しないニュアンスのズレが指摘されており、それに対して이정서氏が後書きやノートで批判を加えています。これにより、読者は翻訳の正確性や意図を再確認することが求められています。
이정서氏の誤訳批判の内容
이정서氏による誤訳批判は、主に翻訳の精度や選ばれた言葉がカミュの哲学的メッセージにどれだけ忠実かという点に焦点を当てています。特に、カミュの文学における象徴的な表現やその微妙なニュアンスが、翻訳によってどのように失われたり、誤解されたりしているのかが批判されています。
また、韓国語訳においては、原作のフランス語に含まれる社会的・文化的背景が韓国語ではどうしても伝わりにくい部分があり、それが誤訳として問題視されています。翻訳者は、どれだけ原文に忠実であっても、異なる文化的文脈で翻訳された結果、微妙な差異が生じることがあるため、批判が出ることもあるのです。
誤訳批判が意味すること
この誤訳批判は、ただ単に訳語が違うという問題にとどまらず、文学作品の意図やメッセージがどれだけ正確に伝えられているかという問題です。カミュの『異邦人』は哲学的なテーマを持つ作品であり、翻訳者がどれだけその意図を汲み取ることができたかが重要な要素となります。
このような誤訳批判は、翻訳者の解釈がどれだけ作品に影響を与えるかを考えさせられます。同時に、異なる文化の間で言葉や意味がどのように伝わるのか、翻訳における難しさを浮き彫りにしています。
まとめ
『異邦人』の韓国語訳『이방인』における誤訳批判は、翻訳の難しさとその文化的背景を考察させる重要な事例です。이정서氏の批判は、翻訳における微妙なニュアンスや文化的な差異を指摘し、翻訳の正確性と作品の忠実性について再評価を促しています。翻訳という作業が、単なる言葉の置き換えではなく、深い理解と文化的な解釈を伴うものであることを再確認する良い機会となりました。


コメント