不思議の国のアリスのフランス語版における「ウ・エ・マ・シャット?」の部分について、気になっている方もいらっしゃるでしょう。このフレーズは日本語版や英語版と異なり、フランス語版ではどのように表現されているのでしょうか。この記事ではその部分の翻訳について解説します。
1. ウ・エ・マ・シャット?の意味
日本語の「ウ・エ・マ・シャット?」は、アリスが不思議な国でさまざまな人物や状況と出会う中で使う不思議な表現です。このフレーズは、物語の奇妙さやアリスの驚きや興奮を表現していますが、フランス語版ではこのニュアンスがどのように訳されているのでしょうか。
2. フランス語版での翻訳
フランス語版『Alice au pays des merveilles』では、「ウ・エ・マ・シャット?」のフレーズは、フランス語として理解しやすい表現に翻訳されています。具体的には、翻訳者は「Qu’est-ce que c’est ?」や「Mais qu’est-ce que c’est ?」など、状況に合わせた疑問の表現を使っていることが多いです。これにより、アリスが驚きや興味を持っている感情をフランス語でうまく表現しています。
3. 文化と言語の違い
日本語や英語とは異なり、フランス語には文化的背景や表現方法が異なるため、直訳ではなく、フランス語圏の読者にとって理解しやすい形にアプローチされています。フランス語版では、アリスが出会う不思議なキャラクターや状況をフランス語独特の表現で伝えることに力を入れており、その一環として「ウ・エ・マ・シャット?」も適切な形で翻訳されています。
4. まとめ
不思議の国のアリスのフランス語版における「ウ・エ・マ・シャット?」の部分は、フランス語に訳されることで異なるニュアンスを持ちつつも、アリスの驚きや興奮をしっかりと表現しています。翻訳者は言語的なニュアンスをしっかりと捉え、フランス語圏の読者に適した形で物語を届けています。このように、言語の違いによって翻訳がどのように変わるかを知ることができるのは、翻訳の面白さの一つです。


コメント