英語の過去完了形「had been」の使い方と日本語訳の適切さ

英語

「Ipsa Whitney was, and had been for many years, an opium addict.」という文章における「had been」の使い方について、特に日本語訳が適切かどうかを検討してみましょう。この文の英語構造と日本語訳を詳しく分析し、過去完了形の役割を明確にします。

「had been」の使い方とは?

「had been」は英語の過去完了形で、過去のある時点より前から続いていた状態や経験を示すために使います。この場合、「had been an opium addict」は、「彼女がアヘン中毒者であった状態が長期間続いていた」という意味になります。過去のある時点でその状態が続いていたことを強調しています。

「Ipsa Whitney was, and had been for many years, an opium addict.」の日本語訳

「アイザ・ホイットニーは長年にわたり、そして過去もずっと、アヘン中毒者だった。」という日本語訳は、おおむね正しいと言えます。ただし、「そして過去もずっと」という部分は、過去完了形「had been」を強調しすぎているかもしれません。この文は「過去のある時点よりも長い期間にわたりアヘン中毒者であった」と訳す方が適切です。

過去完了形とそのニュアンス

過去完了形「had been」は、過去の「時点」よりも前に存在していた状態や経験を強調するために使われます。文脈的に「過去にアヘン中毒者であった」という事実が続いていたというニュアンスがあるため、「アイザ・ホイットニーは過去にアヘン中毒者だったことがあり、それは長い期間続いていた」というニュアンスを持たせることが重要です。

日本語訳の適切さについて

日本語訳「アイザ・ホイットニーは長年にわたり、そして過去もずっと、アヘン中毒者だった。」は、意味としては伝わりますが、「過去もずっと」という部分が少し不自然かもしれません。もっと自然な表現としては、「長年アヘン中毒者であり、過去にもその状態が続いていた」という言い回しが良いでしょう。

結論:過去完了形の理解と日本語訳の工夫

「Ipsa Whitney was, and had been for many years, an opium addict.」という文における「had been」の使い方は、過去完了形を使って「過去のある時点よりも前から続いていた状態」を表現しています。日本語訳では、過去完了形のニュアンスをうまく反映させることが重要です。過去完了形の理解を深め、文脈に合った自然な日本語に訳すことが求められます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました