河合全統模試の英語、長文読解における「this」の訳し方について

英語

河合全統模試の英語の長文読解で、下線部和訳において「this」の訳し方に関して悩んでいる方も多いかもしれません。特に「this」の内容まで訳してしまった場合、正解としてカウントされるのか不安になることもあります。今回は、この問題を解決するために、模範解答との違いや、和訳のポイントを詳しく解説します。

1. 「this」の訳し方について

英語の文章で「this」とは、直前の内容を指すことが多いですが、場合によってはその範囲が曖昧になることもあります。「this」を訳す際には、文脈に応じて適切に判断することが大切です。多くの場合、「this」は日本語の「これ」と訳されますが、指し示す内容を補足する形で訳す必要がある場合もあります。

2. 模範解答のポイント

模範解答では「this」を「これ」と訳すことが一般的ですが、その内容を補足するために他の部分を詳しく訳すこともあります。この場合、どのような内容を含めるべきかは、文脈によって異なります。もし内容まで訳してしまった場合、それが本来求められている解答の範囲を超えていない限り、間違いとは言えませんが、模範解答に近い形で答えることが求められます。

3. 「this」の訳し方が不安な場合の対策

「this」の意味を曖昧に訳してしまうと、部分点をもらえない可能性があります。模範解答に近い訳し方を目指すためには、文脈をしっかりと理解し、必要に応じて補足することが大切です。また、問題文に求められているのが簡潔な訳なのか、内容の補足を含む訳なのかを見極めることが重要です。

4. まとめとアドバイス

河合全統模試の英語で「this」を訳す際には、文脈に沿った適切な訳を選ぶことが求められます。模範解答が「これ」と訳している場合でも、指し示す内容を補足することが重要です。ただし、過剰に内容を補足しすぎると誤解を招く場合もありますので、必要な範囲で訳すことを心掛けましょう。模範解答に近い形を意識することで、より良い結果を得ることができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました