Why Are Two Korean Versions of Lyrics Showing in Subtitles? | Understanding Korean Language Variants

韓国・朝鮮語

Have you ever noticed that when watching a video with subtitles in Korean, two versions of the Korean translation appear for the same English lyrics? If you’ve been watching Japanese songs with Korean subtitles and seen two different sets of Korean characters, you’re probably wondering why this happens. This article will clarify what might be going on.

Understanding the Two Types of Korean in Subtitles

First, it’s important to understand that the Korean language has two distinct writing systems for certain words: Hangul and Hanja. Hangul is the standard writing system used in everyday life, while Hanja uses Chinese characters that are often used for formal or historical contexts. The two variations you see in subtitles are likely the result of Hangul and Hanja being used interchangeably or in combination to convey different tones or meanings.

The Role of Hanja in Korean

Hanja is derived from Chinese characters and was once more commonly used in Korea, especially for academic or formal writing. Today, however, it is used sparingly and is mainly seen in more formal contexts or older texts. In the case of subtitles, certain words, especially those related to historical or formal concepts, might be shown in Hanja, even when Hangul is the more common choice for the rest of the text.

Why Are Two Versions Shown in Subtitles?

The use of two versions—one in Hangul and the other in Hanja—is often a stylistic choice. When translating lyrics, especially poetic or song lyrics, the creator might choose to use both forms to add depth, evoke nostalgia, or emphasize a particular tone. This is common in songs with complex meanings or layered cultural references. You might also see this when a particular word has a traditional or historical connotation that is better conveyed with Hanja.

Other Possible Explanations: Dialects or Emphasis

In some cases, the use of two different versions could also be a result of regional dialects or an emphasis on the lyrics’ emotional impact. Korean, like many languages, has dialects that differ in pronunciation and sometimes even in vocabulary. It’s possible that the subtitles are showing variations to reflect different regional uses of Korean. Additionally, certain words in a song might be highlighted with two forms to give emphasis or emotional weight.

Conclusion: The Diversity of Korean Language in Subtitles

In summary, when you see two versions of a word in Korean subtitles—especially when the lyrics are in English—this is likely due to the use of both Hangul and Hanja, the two Korean writing systems. It’s a stylistic choice that adds richness to the translation, often used to reflect tone, history, or emphasis in the lyrics. Now that you know the possible reasons behind it, you can appreciate the nuance and beauty of Korean language in subtitles even more!

コメント

タイトルとURLをコピーしました