英語で「でも私が言いたいのは、時が経てば物事に対する社会の態度は変わることがよくあるっていうことよ。」をどう表現するかについて説明します。この表現を正しい英語に翻訳するためには、文法と語順を考慮する必要があります。
1. 原文の構造の確認
日本語の文を英語に翻訳する際、まず原文の構造を把握することが重要です。日本語では、「でも私が言いたいのは、時が経てば物事に対する社会の態度は変わることがよくあるっていうことよ」という文章は、ある事実を伝えたいという意図があります。
2. 英語訳の例とその解説
質問者の英語訳「But I want to say is,time pasts,attitude of society towards things is often change.」には、いくつかの問題点があります。まず、「time pasts」という表現は不自然で、正しくは「time passes」です。また、動詞の変化「change」も、「changes」とする必要があります。これを踏まえた修正例は以下の通りです。
But what I want to say is, over time, the attitude of society towards things often changes.
3. 英語表現の改善点
英語では、時が経つことを表現する場合、通常「over time」を使います。「time passes」や「as time goes by」も使えますが、「over time」が最も一般的です。また、「attitude of society towards things」という表現は理解できますが、少し堅苦しいので、より自然な言い回しにするために「the attitude of society towards certain things」といった具体的なものを加えると良いでしょう。
4. まとめ
英語で「でも私が言いたいのは、時が経てば物事に対する社会の態度は変わることがよくあるっていうことよ。」を表現する場合、正しい動詞の使い方や語順を意識することが重要です。上記のように修正することで、より自然で理解しやすい英語にすることができます。


コメント