英語で「腕を組む」という動作をどう表現するかについて、1人で腕を組む場合と、誰かと腕を組む場合で表現が異なることがあります。今回はその違いと、使い方について詳しく解説します。
1. 「腕を組む」の基本的な表現
「腕を組む」を英語で表現する最も一般的な方法は、「cross one’s arms」です。この表現は、誰かが自分の腕を胸の前で交差させる動作を指します。たとえば、
He crossed his arms in front of his chest.
このように使います。
2. 1人で「腕を組む」ときの表現
一人で腕を組む場合は、基本的に「cross one’s arms」が使われます。これは、特に何も強調せずに、単に「腕を組む」という行為そのものを指す際に使われます。
She was standing there, arms crossed, waiting for her turn.
このように、自分で腕を組んで待っている状況などを表現できます。
3. 誰かと「腕を組む」の表現
誰かと腕を組む場合、特にカジュアルな会話では「link arms」や「arm in arm」といった表現が使われます。これらは、相手と腕を組むことを指す表現です。
They walked down the street, arm in arm, smiling at each other.
「arm in arm」は非常に一般的で、恋人同士や親しい友人同士が腕を組む状況でよく使われます。
4. まとめ
「腕を組む」を英語で表現する場合、「cross one’s arms」は1人で腕を組む時に使用され、「link arms」や「arm in arm」は誰かと腕を組む時に使います。文脈によって適切な表現を選び、英会話で役立てましょう。

コメント