韓国語翻訳の質問:간호사 목표로 열심히 하고 있는데 제이크가 응원해줬으면 좋겠어

韓国・朝鮮語

質問者が韓国語で書いた「지금 간호사를 목표로 열심히 하고 있는데 제이크가 응원해줬으면 좋겠어」という文章の翻訳と文法に関するアドバイスを求めています。この質問について、韓国語の文法や翻訳の問題点を解説し、適切な修正を加えます。

1. 韓国語の原文の翻訳

「지금 간호사를 목표로 열심히 하고 있는데 제이크가 응원해줬으면 좋겠어」という文は日本語に直訳すると、「今、看護師を目指して一生懸命やっているんだけど、ジェイクが応援してくれたらいいな」となります。

2. 韓国語文法について

韓国語の文法は基本的に正しいですが、より自然な表現にするために、少し修正を加えることができます。

3. より自然な韓国語表現

「지금 간호사를 목표로 열심히 하고 있는데 제이크가 응원해줬으면 좋겠어」の文章は、以下のように書き換えるとより自然です。

“지금 간호사를 목표로 열심히 하고 있는데, 제이크가 응원해주면 좋겠어요.”

この修正後の文章は、「ジェイクが応援してくれたらいいな」というニュアンスをよりスムーズに伝えることができます。

4. 日本語での表現との違い

日本語の「応援してほしい」という表現と、韓国語の「응원해주면 좋겠어요」という表現には微妙な違いがありますが、どちらも相手に対する願いを伝えるものです。日本語では「~してほしい」という直接的な要求感が強くなりますが、韓国語では「~したらいいな」という柔らかい表現になります。

5. まとめ

韓国語の文章「지금 간호사를 목표로 열심히 하고 있는데 제이크가 응원해줬으면 좋겠어」は文法的に問題ありませんが、より自然な表現にするために少し手を加えることができます。修正後の表現「지금 간호사를 목표로 열심히 하고 있는데, 제이크가 응원해주면 좋겠어요」がよりスムーズで自然です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました