英語の表現「do justice to」と「justify」の違いについて解説

英語

英語学習者にとって、似たような言葉があると混乱することがあります。「do justice to」と「justify」はその一例です。どちらも日本語で「正当化する」「公正に扱う」などの意味に訳されがちですが、実際にはニュアンスが異なります。今回は、これらの表現の違いや使い方を解説します。

「do justice to」の意味と使い方

「do justice to」は、文字通り「~に正義を施す」という意味ですが、比喩的に「~を適切に評価する」「~を十分に活かす」という意味でも使われます。例えば、「This photo doesn’t do her justice」では、「この写真では彼女の魅力が十分に伝わらない」という意味です。

「do justice to」の使い方は、何かや誰かが持つ本来の良さや価値を十分に表現したり、評価したりする時に使います。

「justify」の意味と使い方

「justify」は、「正当化する」や「説明する」という意味で使われます。自分の行動や考え方、何かの決定を合理的に説明する時に使用します。例えば、「How can you justify what you have done?」は、「あなたがしたことをどう正当化できますか?」という意味になります。

「justify」は、物事の根拠や理由を説明する際に使われることが多いです。

「do justice to」と「justify」の違い

「do justice to」と「justify」は似ているようで、実際には使い方に大きな違いがあります。「do justice to」は評価や表現の適切さに関連しており、何かや誰かの本来の価値を正しく伝えることに重点を置いています。一方、「justify」は自分の行動や意見、選択を合理的に説明し、正当性を与えることに重点を置いています。

この違いを理解することで、英語をより正確に使えるようになります。

例文で見る「do justice to」と「justify」の使い方

具体的な例を見てみましょう。「I hope you will do yourself justice in the exam」は、「試験であなたは自分の実力を十分に発揮することを願っています」となり、ここでは自分自身の実力を評価する意味です。

一方で、「The high quality of the product justifies its price」は、「商品の高品質がその価格を正当化する」となり、ここでは価格の高さを合理的に説明する意味で使われています。

まとめ

「do justice to」と「justify」はどちらも「正当化する」や「公正に扱う」という意味に訳されますが、使い方には重要な違いがあります。「do justice to」は評価や表現に重点を置き、「justify」は理由や根拠を説明する時に使います。これらの違いをしっかりと理解することで、英語での表現力が一層豊かになります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました